Friday, November 12, 2010

Tulika's Panchatantra

I usually have reservations about subjecting an impressionable tender mind of four or five years, to the stereotypes and violence one encounters in some older tales- be they from Hindu mythology or from the Jataka or the Panchatantra series. I usually read them myself and offer an agreeable version to my child. This works fairly well but is different from the experience of reading a picture book.


Authors: Kala Sasikumar, Deepa Balsavar
Illustrators: Proiti Roy, Amrita Kanther

Enter Tulika. Here is an engaging collection of six abridged Panchatantra tales- perfect for the young reader at home. Low on word count , rich in pictures and devoid of gore and a preachy tone. They are available in bi lingual editions including Hindi, Tamil, Kannada, Marathi and so on .




Authors: Indrani Krishnaier, Jeeva Raghunath
Illustrators: Harsha Nagaraju, Shailaja Jain

Remember Brahma’s Butterfly and Vyasa’s Mahabharat that Tulika did a while ago. Well this series is not in that genre, as they have an original tale to follow, albeit with some changes.

The choice of stories range from the fun to the profound. The macabre endings in some of the original versions as I know them, have been done away with. Eg. The tortoise is only hurt not dead.

Authors: Mariam Karim- Ahlawat, Niveditha Subramaniam
Illustrators: Nancy Raj, Namrata Rai

The original language the tale has been retold in has been mentioned on the front cover. The Q&A below explains what that implies.

Each of the six books in the series is written and illustrated by a different duo of author and illustrator. The illustrations in each tale are inspired by a particular folk art/ craft. While Gond, Pithora, Madhubani, Patachitra are the usual folk styles one sees explored, the Kalamkari and the Chennapatna toys' styles were new and interesting additions.

Warli, the latest Indian folk art that is gaining mainstream popularity (be it Coke TV ads or subways in Bangalore) is missing in action. Possibly because it has been explored by some of the other Indian publishers we love here (Pratham) and also by Tulika in Dancing on walls.

Despite the varied styles, overall the set of books look like they belong together. eg. Tree stems in the relevant art style adorn the back page of every tale .

And our favourites among them are The Talkative Tortoise for obvious reasons, followed closely by The Musical Donkey and Four Friends.

**************

Here are some answers to my queries from Radhika Menon and Deeya Nayar.

Why Panchatantra?


We are constantly thinking of ways to make bilingual texts attractive to children. Giving them single line ‘simple’ texts is to kill any interest in learning a language. They will be less of a translation nightmare for us but doesn’t excite the imagination in the least! So we come up with attractive themes like cricket, city animals, visually exciting books like Grandma’s Eyes, Night, Upside Down, whacky stories like Jalebi Curls, Norbu’s New Shoes and so on.We have a lot of books with just one or two lines and even just words on a page. While these work very well bilingually we also needed books with a little more text. That is when we thought of using very familiar stories. The familiarity of the stories would make the reading in a new language easier and less intimidating. Panchatantra was a natural choice and lent themselves to creative take offs so well.


How was the art style married to the story and the illustrator choice?

There was no real marriage. We chose illustrators and asked them to choose the style they wanted to work with. The style is also adapted - flourescent colours are not used in Kalamkari usually but you will find them in the book based on that style. We are bringing styles of folk art and retelling to children in our own way.

How true to the original are they? What does "
Originally in XXX language" imply?

All these stories have been retold by authors. We left it to the authors to choose the story and retell it in their way. If they had qualms about the originals, then they worked it out in their retelling. ‘Originally in X language’ means that the story was originally retold by the author in that language. We wanted to draw attention that we do original or originally rewritten stories in various languages and translate them into others.

Any more to follow these six books?

We do want to continue with the series. It may be more Panchatantra stories or other familiar, popular stories like Tenali Rama, Akbar-Birbal, Jataka and so on. All of them open up exciting retelling and visual possibilities. And in two languages!

Thanks Radhika and Deeya.
********
And you could visit here for some more info on this series.

18 comments:

sandhya said...

Reminds me of the time I had to adapt gory endings to bedtime stories from our mythologies as A would get very upset about them. For example, till last year, "Bhima made Bakasura run so far away that he did not come back to trouble the town again", instead of "Bhima killed Bakasura".:)

Looking forward to these books.

Tulika Publishers said...

Dear Artnavy,
You are the most awesomest reviewer known to mankind, womankind and animalkind. This bird is a fan forevermore.
Yours sincerely,
Tulika

P.S. Lovely to see the entire series reviewed together. Also, lovely to hear that you see the books as 'belonging' together, despite disparate visual styles.

artnavy said...

sandhya
I so agree with you...even some sensitive publishers do it sometimes!!

tulika
:-)....Indeed a really visually delightful set of books.

Bubbles Mom said...

beautiful review, agree with Tulika

Choxbox said...

Saw them at the book fair today, missed the Tulika bird again.
Totally awesome review of totally awesome books!

Choxbox said...
This comment has been removed by the author.
Vibha said...

Lovely set of books and a wonderful review Art.

artnavy said...

bubbles/ chox/ vibha
thanks all and we managed to make it to the story telling based on this series and Jeeva was as usual fab!

nanands said...

Ours had been an oral tradition where wisdom was passsed down through some serious memorising under the guidance of the gurus. This allowed for a great deal of modifications and additions based on current reality. We did this not only to our folklore but also to our history! Only things which escaped our creativity and updating were the scriptures. I am convinced that changing stories to suit the times is not only correct but also necessary.

artnavy said...

nanands
Very well said!

Sheela said...

Thanks, Art, for the lovely review and collection. I like that the various art forms/styles are used for the illustrations... enjoyed the interview questions - incisive and crisp - and the answers.

artnavy said...

Thanks Sheela!

utbtkids said...

Picture books with folk art now a days are so beautiful that they would look adorable framed and hung on the wall.

I am thinking how to lay my hands on these books.

ranjani.sathish said...

I love the fact that various illustration styles are used. Yes I think Warli is becoming quite common everywhere, but it is so beautiful and eye catchy :-)

Praba said...

Thanks, Art and Tulika for a very art-oriented Panchatantra tuned in with the times. Seems simple, yet delightful. Interesting that they are bilingual books. Will be suitable for the youngest member of the family.

Enjoyed the Qs and As. Also, like the very festive packaging. Will be great for gift-giving! :)

artnavy said...

utbt
shall i get a set for you and send thru P?

Praba
Absolutely right - great for gifting.
As most Partham, Tulika and Karadi books are


Ranjani
Did you see the Warli wall in Blore yet?

Vibha said...

I have seen the warli wall in bangalore and it is beautiful but sadly people do not have any respect for the art and we saw many people using the wall as urinal :(

artnavy said...

vibha
that is terrible isn't it?

Related Posts with Thumbnails